物事を時系列でみる
Preliminary investigations conducted by the Chinese authorities have found no clear evidence of human-to-human transmission of the novel #coronavirus (2019-nCoV) identified in #Wuhan, #China🇨🇳. pic.twitter.com/Fnl5P877VG
— World Health Organization (WHO) (@WHO) January 14, 2020
グーグル翻訳
中国当局によって行われた予備調査では、小説の人から人への伝染の明確な証拠は見つかりませんでした
ノベルが小説と訳される。
novelの意味と使い方 | ネイティブと英語について話したこと
DeepL翻訳
理由はこれ。
【検証】WHO「中国寄り」の原点は、SARS禍の“暗闘”にあった | NHK「国際報道2020」の現場から | クーリエ・ジャポン
忖度です。でも日系ニュースは忖度を使わない。
WHOの中国傾注問題で不思議なことの一つとして、日本の報道が「忖度」というフレーズをほぼ使っていないこと。モリカケではあれほど繰り返して使ったにもかかわらず、これほど状況に合う「忖度」をなぜ使わないのか。全世界は知らんと欲す。
— 不破雷蔵@ガベージニュース (@Fuwarin) April 10, 2020